Tag Archive 'localization'

Posted by Mr. Saturday 最近台灣想要做 social network 的人一大堆,無非是看到 Facebook 的成功所帶來的創業希望.但是也很多人不免會好奇:Facebook 究竟有沒有想要跨入國際市場的打算? 我相信答案是肯定的,而且 Facebook 實際上已經開始他們網站國際化的計畫. 一個網站的國際化,反過來說就是對於其他國家的在地化 (Localization),首要的工作自然就是把網站的頁面翻譯成各國不同的語言,首先以本土的語言來消弭一些隔閡,之後再從使用者介面以及功能面來進行本土化,使網站更為貼近當地的使用者. Facebook 自然也是從翻譯他們的頁面開始著手,不過 Facebook 的翻譯方式並不是聘請專職的翻譯人員來進行翻譯.而是相當聰明地,再一次地借用群眾的力量來進行翻譯.

Read Full Post »

Posted by Mr. Saturday Internationalization 和 Localization:國際化與在地化 大家都知道網路是不分國界的,但是網站是不是不分國界呢?其實答案就不一定了,而我個人認為大部分的網站都是有分國界的,這些國界並不是真實存在的國界;這些國界是存在於我們的語言、使用習慣和文化之中。 舉 social network service (SNS) 的網站為例:在美國,大家用的是 MySpace 和 Facebook;在英國,大家用的是 Bebo;在日本,大家用的是 Mixi;在中國,大家都用 QQ (雖然 QQ 並不是像 Facebook 那種純 SNS);在台灣,很不幸,最多人用的是功能破爛的丁丁大站。甚至以搜尋引擎為例也是:在美國,大家用 Google;在韓國,大家用 Naver;在中國,大家用百度。 我曾經 Google Asia Tech Renaissance 這篇文章裡面提到過 Google 想要跨入亞洲市場的掙扎和困難,一方面是該文之中提到的進入亞洲市場的時間太晚;另一方面就是我這邊談到的網站國界問題。我們必須意識到,任何使用者的使用習慣都是相當難以改變的,如果你的網站牽涉到很大程度的使用習慣的改變,那麼也許你必須三思,這種習慣的改變是不是使用者願意接受的,你的服務是不是真的值得使用者去改變自己的習慣?亦或是讓使用者一看到就轉頭一走了之?

Read Full Post »