群眾外包又一例:Facebook 開始國際化

Posted by Mr. Saturday

最近台灣想要做 social network 的人一大堆,無非是看到 Facebook 的成功所帶來的創業希望.但是也很多人不免會好奇:Facebook 究竟有沒有想要跨入國際市場的打算? 我相信答案是肯定的,而且 Facebook 實際上已經開始他們網站國際化的計畫.

一個網站的國際化,反過來說就是對於其他國家的在地化 (Localization),首要的工作自然就是把網站的頁面翻譯成各國不同的語言,首先以本土的語言來消弭一些隔閡,之後再從使用者介面以及功能面來進行本土化,使網站更為貼近當地的使用者.

Facebook 自然也是從翻譯他們的頁面開始著手,不過 Facebook 的翻譯方式並不是聘請專職的翻譯人員來進行翻譯.而是相當聰明地,再一次地借用群眾的力量來進行翻譯.

Facebook 採用的方法就是 Mr. Friday 有跟我們提到的 Crowdsourcing (群眾外包),這種運作方法簡單來說就是類似 Wikipedia 的方式,利用網路科技擷取群眾的智慧,眾志成城.而 Facebook 現在就讓上面的每一個使用者都可以參與翻譯,他們開發了一個 application 名為 Translations,讓使用者可以在上面安裝,安裝完後就可以開始翻譯的工作.

根據 FaceReview 的報導,已經有八百多個人使用這個工具把 Facebook 的介面通通翻譯成西班牙文,不過在我寫這篇文章的時候,Translations 的連結突然之間失效了.猜想可能是 Facebook 初期只是提供一些使用者進行測試,現在消息傳開就先收起來了.看來正式推出之後,Facebook 會有更大規模的翻譯行動.

這一種尋求群眾力量的好處很明顯,就是 Facebook 自己一毛錢也不花就可以完成網站翻譯的工作.怎麼看都相當划算,尤其在 Facebook 使用人數已經快要達到六千萬人的今天,其規模已經足以吸引每個國家的愛用者來自發性地透過翻譯進行推廣.

這種運作模式最需要注意的,當然就是難以管理的群眾,以及翻譯的品質.Facebook 解決這個問題的方式是讓使用者可以輕易地去投票決定哪些翻譯比較好.藉由這個機制維持翻譯的品質.當然 Facebook 也可以藉由專人來鑑定這些翻譯的品質.

可想而知,Facebook 一但推出了各種語言版本之後,首當其衝的,便是每個國家那些想要模仿 Facebook 的一些 social network,然而我們必須注意到,實際上許多國家都有自己當地很大的 social network,而且各有特色.Facebook 透過網站翻譯跨入國際市場,雖然可以開始吸引一些美國海外使用者,但是我認為不至於威脅到當地那些獨大的 social network.我想需要擔心的,是一些使用者不多,但是功能卻非常類似 Facebook 的小網站.Facebook 的磁吸效應會讓這些小網站很快地被吞掉.

Facebook 看來已經開始準備進軍國際市場,每個國家的網路生態是否因此開始變化.就讓我們拭目以待吧!

喜歡這篇文章嗎? 分享出去給作者一點鼓勵吧!