群眾外包(Crowdsourcing)浪潮的興起(四) – 群眾力量

作者:Jeff Howe

譯 : Mr. Friday

4. 大眾

在1760年晚期,一位匈牙利貴族Wolfgang von Kempelen創造了第一台能打敗人類的西洋棋機器人。von Kempelen把它取名為Turk,它由一個小木櫃、一塊棋盤、以及戴著頭巾的模型人體軀幹所組成。Turk在歐洲巡迴演出,大獲好評,甚至被拿來與富蘭克林、拿破崙相提並論。而這,當然,是假的。這個小木櫃裡面藏了一個真人:一個西洋棋高手進去。Turk的外表裹著高科技的漂亮糖衣,而裡面則是由真實人腦智慧所驅動。這段典故解釋了為什麼Amazon.com的新產品:群眾外包搜尋引擎,用的是von Kemplen的玩意名字。亞馬遜的Mechanical Turk是個網路市集,幫助公司找到人來完成電腦實在不擅長的事:例如辨識照片中的物品、速讀房地產文件並找到重要資訊、寫產品描述短文、把podcast重新譯為文字。亞馬遜把這些任務稱為HITs〈Human Intelligence Tasks;直譯為人腦智慧任務〉;這些任務都被設計成只需要短時間就能完成,也因此每項任務的獲利都很低 – 大多落在幾美分到幾美金之間。

InnoCentive與iStockphoto是為有特殊專長人才設計的勞力市集,但Mechanial Turk需要的是只要有基本文字能力的任何人。這是對所有人進行的群眾外包。到目前為止,這個網站的成績有好有壞:網站剛推出時相當熱烈,但後來上面的工作請求 – 在上面提供工作的公司 – 數量明顯減少。「它遇到了一些阻礙,」Turker Nation的創立者Alan Hatcher在論壇中說道,「還沒有人想出真正的殺手級應用。」而Turk上面的工作也不全都是一般人做得來的:有些人會用程式來取巧完成任務,但品質很差。「我想有很多人註冊的目的是想來揭穿騙局,」一位不願具名的公司代表說。「真的需要有一個方法讓大眾動員起來合作。」

Peter Cohen是這個網站的執行長,他承認Mechanical Turk這個在2005年11月才推出Beta版的網站,是還在進行中的案子。〈亞馬遜拒絕告訴我正式版的推出日期。〉「這是非常新穎的點子,而這需要一些時間才能讓人們接受它,」Cohen說,「我們現在正站在冰山上最斜的那個頂端。」

即使如此,有一些公司已經從Turk上得到了好處。Sunny Gupta在西雅圖郊區開了一家叫iConclude的軟體公司。該公司推出幾套專為大公司〈如阿拉斯加航空〉設計、能讓產品技術服務流程順暢化的軟體。iConclude的產品最基本的功能就是維修流程圖,這是讓技術支援部門員工用來協助他人解決疑難雜症時所用的軟體。

Gupta解釋,iConclude的軟體要解決的問題大多都不難、也不耗時間。但是只有熟悉Java與Mircosoft系統的人知道怎麼撰寫這些維修流程圖。找到並雇用這些人對公司來說是一項很大而昂貴的挑戰。「我們曾經把撰寫維修流程圖的工作外包給愛德荷州Boise的一家公司,」他講這句話的時候,眼睛望著小公司外面的Tully’s Coffe。「每張流程圖我們要付2,000美金。」

當Gupta聽到Mechanical Turk的時候,他猜想或許它可以用這網站來找到他所需要的技術人才。經過幾回的測試,iConclude從Turk網站上找到80位能勝任的人才,而這些人都對iConclude的HITs躍躍欲試。「其中有兩位是為了養小孩而不得不辭職,」Gupta說,「他們可能已經養了六個小孩,但是現在他們都很樂意貢獻他們的能力出來。」

Gupta把他的桌上型電腦轉過來,讓我看螢幕上的流程圖。「這是當初我們花了2,000美金買到的。但這一張,」他說,「則是Turk網友製作的。」我問他付了多少錢?他說:「五美元。」

(完)

此系列上一篇: 群眾外包(Crowdsourcing)浪潮的興起(三) – 愛修機器的業餘人士

譯後言 :

各位好, 我是Mr. Friday. 抱歉一直沒有跟各位說明為什麼會翻譯這篇文章. Crowdsourcing概念從去年開始出現後, 在美國的企業界掀起了一股討論熱潮. 許多人曾經爭論Web 2.0對於企業經營到底能夠產生什麼樣的變化, 而Crowdsourcing毫無疑問的是他們心中的答案. 這一篇文章刊登在Wired雜誌上, 是創造Crowdsourcing這個名詞的”先驅”, 如果只單看其中一篇, 可能會覺得是個特例; 但四篇連續看下來, 我想這個概念的特出之處就相當明顯. 這不是單一的個案, 而是真實發生在國際型大企業上的事. 未來如果有人要徹底研究這個概念, 這篇文章是必定要讀的. 可惜的是, 雖然這個名詞在國外掀起炫風, 但國內卻絕少人對此概念進行討論. 原本我是打算自己寫一篇文章, 但後來想, 與其自己野人獻曝, 或許直接翻譯英文的第一手資料會對各位讀者幫助比較大. 當然這裡也就很感謝Jeff Howe竟然如此慷慨的允許一個陌生人寄email說想翻譯文章的要求… 另外, 在當前台灣網路上, 較為深入討論過Crowdsourcing的大概只有這一篇:

朱學恆的路西法地獄 – Web 2.0之如果我是企業研發長!

不過國外已經有專書出版. 相關書籍台灣有翻譯出版的, 首推這本:

維基經濟學

這篇譯文中把Crowdsourcing翻為群眾外包, 但此種譯法容易讓人以為這是外包Outsourcing的一種, 而這卻反而是文中一直努力試著闡明不同的. 如果有更好的譯法, 或者是對我的翻譯內容有意見, 歡迎不吝告知.

註 : 原文於2006年6月刊登於Wired雜誌, 第14.06期, 本譯文已獲得原作者同意轉譯於MMDAYS部落格, 如欲轉載, 請註明原文出處來自Wired雜誌、作者Jeff Howe、譯者MMDAYS。如欲用於商業用途,請來信徵得同意。

喜歡這篇文章嗎? 分享出去給作者一點鼓勵吧!