聯合創作 – 線上翻譯的可行性?

Posted by Mr. Friday

前幾天有一篇這樣的報導:
共創1本小說 百萬網友掰翻了
聯合新聞網 記者:編譯朱小明/綜合報導
有人說,人人心中都有一部小說,如果一百萬人合作寫一個故事,結果會怎樣?英國「企鵝」出版集團和德蒙特福大學把這個想法實現,2月1日起推出網頁,邀請全球百萬網友共同撰寫定名為「百萬企鵝」的小說。這個別開生面的計畫運用「維基百科」的維基程式,在為期六周內,任何人都可上amillionpenguins.com網站參與創作,並可編輯、刪節、更改別人的文字,共同完成首部「維基式小說」。…(略)

這篇新聞其實來得有點晚。大家都知道wiki是一個基於鼓勵共同創作的平台,共寫一本小說算是它最基本的應用功能之一。不過除了共同編輯百科全書、共同寫小說、當作議題論壇之外,還可以拿來做什麼?

就我所知,一些中等規模以上的公司會用wiki平台來當公司內部KM管理之用,這是一個很好的應用。一些科系的學生可以拿wiki來當共筆分享與更正的平台,恩,還有呢?

在數月之前,還是無業遊民的我,曾經動了一個念頭,想要把那本歷史系大一必修的「世界通史」給翻譯完畢。原因無他,因為我很喜愛這本書。(接下來是廣告時間)考據詳實、論述精采、排版精細、印刷優美,更難得的是用字遣辭十分平實精練,毫無誨澀窒礙之感,看過一次很難讓人忘懷,尤其對我們這些東方人來說,是讓人深入淺出了解西方文明歷史的極佳入門推薦(裡面還分析了為什麼基督教徒在中古世紀不斷迫害猶太人的原因,嘖嘖,我還以為基督徒變多之後會優待猶太人哩,原來是相反的)。
Western Civilization - A brief history
Western Civilization – A brief history (MARVIN PERRY)

這本書好,極好,唯一的缺點就是:英文。

在下不才,求學時代英文是念過的,成績倒也不算太差,托福250勉強還是有的,可是面對整疊厚厚的英文文獻,念著仍不免覺得吃力,尤其類似世界歷史這種普羅讀物,如果能以讀者熟悉的語言呈現,相信對讀者吸收的意願與內容實際吸收程度會高很多。話說至此,應該有一些人猜到我想用wiki來做什麼了:沒錯,線上共同翻譯。

其實拿wiki來當線上共同翻譯平台的idea已經存在,某些技術文件(好像是firefox)就是透過這個平台進行翻譯。google上也找得到類似的小平台(比如翻譯羅馬帝國興亡史之類的,也是沒中文版的歷史書籍),不過規模都不大,翻譯的project似乎過了兩三個月大家就興趣缺缺停滯不前了。

其實協同翻譯的概念甚好,大家一起翻譯篇章,如果遇到哪些地方翻得不好,還能經由其他讀者提出更好的語句進行更新。大家還記得自己大一共同必修時那些厚厚的原文書嗎?幾乎每個大學生都得強迫自己跟那些鬼打牆的字母奮戰半天呢。或者那些在網路上備受好評的經典書籍?有很多書都沒有中文版哩。更甚者,你喜歡看美國、日本網路上抓來的影集,可是沒有繁體中文字幕,網上抓的字幕翻譯品質又好糟,怎麼辦?如果類似的文章能夠透過大家之力一起翻譯,是不是品質會更好、知識的傳播會更便利呢?

從wiki的角度延伸下去,其實這套翻譯系統還有很多需要配合修改,或者能再加強的功能。首先是延伸閱讀這部分。大家應該都有聽過這個詞吧,每當看完某些書籍,你覺得好看,想再找類似作品、同作者的其他作品、或者是書中有提到的其他文章來看,這就是延伸閱讀,如果這個翻譯wiki在文章中能提供超連結連到相關書籍的wiki翻譯網頁、或是wikipedia本身,去查詢字義演進等等,是不是很有意思?會不會更增加其他使用者參加翻譯的意願?

另外一個要修改的是介面。Wiki本身不是不好,而是翻譯本身所需要的平台跟一般blog其實不太一樣。對翻譯者來說,要翻譯的原文段落與翻譯結果最好是能同時呈現在一個螢幕上、不必切換,而且最好是一上一下,像是:


EU clears Cyprus hurdle to Turkey talks for now
歐盟協助平息賽浦勒斯爭端, 土耳其可望加入會談

Mon Jun 12, 2006 7:49am ET
LUXEMBOURG (Reuters) – European Union foreign ministers reached agreement with Cyprus on a formula to enable Turkey to take its first step in detailed accessi on talks with the 25-nation bloc on Monday
LUXEMBOURG˙路透社 – 歐盟外交部長已與賽浦勒斯取得共識, 讓土耳其可以在星期一時參加25國初步會談

“We have agreed a common position on Turkey,” an Austrian EU presidency spokesm an said after hours of wrangling with new member Cyprus.

“我們已經在土耳其問題上取得共識了.” 一名奧籍歐盟發言人在與新會員國–賽浦勒斯政府人員會談數小時後這樣說道.

He said Ankara had been informed of the final wording.

他說安哥拉(土耳其首府)方面已經知道會談最終結果了

這是我一年前在blog上練習翻譯新聞的文章片段。有一段時間我每天都翻一些外語新聞,一方面練習英文,二方面順便讀讀外國報紙都寫什麼?(後來發現,台灣真有夠封閉的,封閉到超多世界大事都沒在報的,國際新聞欄都只有花絮趣事或者兩岸之類的)。經過一陣子的練習,這種一上一下的排版方式最適合翻譯,但是使用者在看的時候能自由選擇要不要有原文在旁當對照。翻譯wiki最好要能兼顧這種排版需求。

再來是翻譯的一致性問題。有很多英文字都有兩三種以上的翻譯方式。比如說”routing”,有人說是路由(因為router叫路由器),而另外有一些人稱之遶徑、遶送等等,不過更多人覺得翻得不好,直接用原文routing。這些字眼在共同翻譯時候最為麻煩,因為兩個人可能會把同樣的字翻成不同內容。一般來說是訂立一套「名詞翻譯」模式,明文規定所有人遇到routing就翻成XXX,遇到某某字就翻成OOO。這套方法在web上是不是能夠改成:大家在翻譯文章中遇到這類字眼仍舊是寫原文,然後透過轉換程式轉成共通的字眼?聽起來似乎相當貼心。

再來,翻譯不能沒有字典辭海,如果有一個小視窗在旁邊動態幫你查詢英文字義,就像Dr.Eye那樣,不過是嵌在網頁裡面的,感覺如何?聽起來很方便。然後最好能指定文章管理者及觀看權限,如果能夠對外保密,還能夠當作翻譯案件的線上媒合與偕同翻譯平台,WOW,功能越加越多…

話講這麼多,大家一定會說,阿你都想這麼多了自己不會弄一個wiki來翻譯喔,講半天也不實作,一點誠意都沒有。好吧,請原諒Mr. Friday的懶跟無能,我只會耍耍嘴皮子,因為我一想到「版權」的問題就退縮了。這套平台如果要吸引其他翻譯者,上面所提供的翻譯source的量與質是很重要的。你總不會想去翻一本你沒興趣的書,然後翻得不好又被人罵,自找罪受吧。這就跟wikipedia一樣,使用者創造自己有興趣且專精的content,然後欣賞其他人的創作。翻譯的source太少,是沒人要參與的,但是那些質精的原文書籍,往往都是要錢的,而且沒有電子版流通在網上啊,放一些盜版的source又怕被告,所以只能殘念……。

BTW,嘴炮王Friday其實連這套系統的獲利模式都有想過,就是讓讀者在網路上看免費,但是要弄成print version就要收費。講到書籍印製、裝訂,大家就會乖乖去「影印店」,影印店是實際存在的公司、有地點,收費的方式相對就明確許多,跟影印店喬好收費方式與檔案下載方式就OK了。錢呢,依比例付給原文作者、翻譯作者,然後一部分收進自己口袋(嘿嘿嘿)…。不過裡面還有一個問題,就是怎樣監控一份文件檔案在影印店被列印的次數,只要知道這個數字,就能夠依影印次數收費(而非一間店一本書只收一次),不過這方面Friday就沒有研究了…pdf有這樣的功能嗎?這個問題就煩請各位讀者解答囉。

喜歡這篇文章嗎? 分享出去給作者一點鼓勵吧!