Category Archive for 'Crowdsourcing'

當美國已經想到以「軟體」結合「公德心」來改善自己的社會和國家時,台灣剛好兩個都比較缺乏。所以我認為台灣要迎頭趕上這波「用軟體和網路改變政府」的熱潮,還有很長的一段路要走。台灣的軟體產業不發達,軟體從業人員的薪資比起硬體廠商的薪資差了不少,能夠發揮的舞台也很有限,這也連帶造成這些軟體從業人員得先考慮找到工作、填飽肚子,而不是先考慮參與 Code for America 這種富有理想性的行動計畫,很遺憾,馬斯洛的需求理論在這裡同樣適用。

Read Full Post »

Posted By Mr. Thursday 聽到「免費」兩個字,也許多數人會想到不勞而獲、天下沒有白吃的午餐等等。然而在這個真實的世界裡,是否可能實現免費又公平的經濟模式?免費經濟是否就是共產主義?現有的經濟制度是否不好?需要大費周章地去思考怎樣子讓免費經濟合情合理地實現在這個世界上? 我個人之所以會思考這個問題,起始點是自由軟體以及分享數位內容的問題開始,當我一邊思考,一邊發現這些問題牽涉到了錢和商業,所以是個經濟問題。繼續思考下去,發現不但是經濟問題,其實是和人有關的社會制度問題。最後,更發現這其實是食物鏈問題的延伸,以及能源開發的物理問題。 也許到這邊各位讀者還無法了解,軟體開放,最後怎麼會牽涉到能源開發的問題?就讓本篇文章從這些角度,依序探討免費經濟和開放軟體,在這些層面可能會牽涉到的問題,以及個人對這些問題提出的建議解法,並論證是否因此可以合情合理的,讓免費經濟模式,出現在真實的世界裡面。 文章最後也附上三杯雞尾酒:太陽能發電原理淺介、Wnt Signaling Pathway淺介、以及Catalan Number淺介,並預祝聖誕快樂和新年快樂!

Read Full Post »

大家都曉得現在出版業遇到的問題跟十年前的音樂產業很像。那麼音樂產業在轉型的過程中,曾經出現過”圖書館”(或說類似的數位典藏概念)這回事嗎?然後它的下場又是什麼呢?未來,我們還需要圖書館嗎?

Read Full Post »

網路社群從虛擬世界開始發展, 現在跨入實體, 徹底改變我們生活的方式, 相信大家都曾經在網路上團購, 買吃的買用的, 省下一大筆錢. 從企業的角度來看, 社群現在也以群眾的智慧, 改變了公司治理的方式. 群眾外包簡而言之, 就是借助群眾的智慧來解決問題,

Read Full Post »

在Digg改版後的首頁上,不知是刻意還是演算法有問題,大部分都是(合作)媒體同業的文章,由Power User發掘的文章,卻意外的少。許多被取消的功能,也被認為是試圖降低Power User影響力的舉動。

這看在多年來對Digg不離不棄的用戶來說,當然不是滋味。於是他們在twitter上,發動反抗digg的活動(#diggrevolt),方法是…改推Digg對手Reddit的網站連結。我三天前去看,排行榜10名有9名都是Reddit的連結。

Read Full Post »

Posted by Mr. Friday 〈註:本文已同步發表在Download!網路密技王No.7號中〉 Web 2.0分享世界中的Power Group 前面兩篇講過了長尾理論。不過除了長尾理論外,Web 2.0網站中還存在著其他與Power Law有關的現象。舉例來說,現在時興的Web 2.0網站雖然多半號稱自己的內容是使用者自建的〈user-generated〉,但尷尬的是這些網站的內容多半還是來自於「少數網友」無私的分享。這與Power Law有什麼關係呢?看下去就知道。 Youtube、Wikipedia、Digg的分享率 接下來的資訊,或許你已經在一些新聞中看過。根據這份2007年8月路透社的報導指出,眾多強調分享精神的Web 2.0網站們,其實網友的分享率少得可憐。以全球最大的影音分享平台Youtube為例,每一百次的網站造訪當中,只有0.16次是來上傳影片的,其餘都是來看影片;全球最大的照片分享網站Flickr呢?好一點,分享率0.2%;號召全球網友一起編輯的維基百科Wikipedia,則是報告當中分享率最高的,不過4.6%的數字其實也沒有高出多少。

Read Full Post »

Posted by Mr. Saturday 最近台灣想要做 social network 的人一大堆,無非是看到 Facebook 的成功所帶來的創業希望.但是也很多人不免會好奇:Facebook 究竟有沒有想要跨入國際市場的打算? 我相信答案是肯定的,而且 Facebook 實際上已經開始他們網站國際化的計畫. 一個網站的國際化,反過來說就是對於其他國家的在地化 (Localization),首要的工作自然就是把網站的頁面翻譯成各國不同的語言,首先以本土的語言來消弭一些隔閡,之後再從使用者介面以及功能面來進行本土化,使網站更為貼近當地的使用者. Facebook 自然也是從翻譯他們的頁面開始著手,不過 Facebook 的翻譯方式並不是聘請專職的翻譯人員來進行翻譯.而是相當聰明地,再一次地借用群眾的力量來進行翻譯.

Read Full Post »

頁次 1 of 212