關於長尾理論作者Chris Anderson,還有他的『不小』爭議…

Posted by Mr. Friday

Chris Anderson,何許人也?

在半年以前,一些見多識廣的人會這樣回答你:「喔,他是Wired的總編,而且還是暢銷書”長尾理論”的作者!」

不過…現在呢,如果你再重問一次,答案可能就不一樣了。

「他是Wired的總編,是暢銷書”長尾理論”的作者,但是最近新書Free…惹上很多麻煩…。」

什麼麻煩?容我說明一下吧。〈註:本篇是超長的八卦懶人包,慎入〉

剽竊?無斷轉載?

Chris Anderson最近有一本眾所矚目的新作,叫做:《Free:The Past and Future of a Radical Price》,大意是在網路科技興起之後,許多產業發現自己面對到『免費』的衝擊,這個現象在內容產業尤其嚴重,所以這些產業必須趕快學習,該如何轉型、如何重新找出經營的方向。

Chris Anderson這本書的出發動機,本沒有太多問題;但是內容本身,卻冷不防被Virginia Quarterly Review〈簡稱VQR〉踢爆:書中至少有十幾處,是從Wikipedia抄襲…咳…『免費』借來的!

除了書中許多文字都跟Wikipedia雷同以外,VQR還發現有一部分文字是從Brooklyn Rail來的。接著,一些網友還發現有其他文字是從別的網站直接貼過來的…。而Free這本書裡面,完全沒有提到有摘錄文章這件事。

這下尷尬了。Chris Anderson急忙澄清說,他搞砸了,他只是『找不到合適的、摘錄網路文章的格式,然後一時匆忙的疏忽』…

All those are my screwups after we decided not to run notes as planned, due to my inability to find a good citation format for web sources

This all came about once we collapsed the notes into the copy. I had the original sources footnoted, but once we lost the footnotes at the 11th hour, I went through the document and redid all the attributions, in three groups:

  • Long passages of direct quotes (indent, with source)
  • Intellectual debts, phrases and other credit due (author credited inline, as with Michael Pollan)
  • In the case of source material without an individual author to credit (as in the case of Wikipedia), do a write-through.

Obviously in my rush at the end I missed a few of that last category, which is bad. As you’ll note, these are mostly on the margins of the book’s focus, mostly on historical asides, but that’s no excuse. I should have had a better process to make sure the write-through covered all the text that was not directly sourced.

I think what we’ll do is publish those notes after all, online as they should have been to begin with. That way the links are live and we don’t have to wrestle with how to freeze them in time, which is what threw me in the first place.

一個排行榜冠軍作家、又身為Wired雜誌的總編輯,面對抄襲指控的說辭竟然是:『inability to find a good citation format for web sources』。老實說,這句話還是拿去騙三歲小孩吧。洛杉磯時報為此寫了一篇非常酸卻又中肯到不行的評論:

The lack of attribution may indeed have been a combination of mistake and lack of oversight. But as one commenter on Gawker lamented, “Can’t decide which is more embarrassing — failing to cite Wikipedia as a source or using Wikipedia as a source.”

沒寫明出處,的確有可能是一時錯誤與失察造成。但如同Gawker.com上的一則留言所說:『實在很難決定哪個比較尷尬──沒成功引述維基百科,還是引述了維基百科當來源。』

Wikipedia is one of the resources Anderson lauds — in  “The Long Tail,” he called it a phenomenon. In this one, he writes,  “there is the amazing ‘gift economy’ of  Wikipedia,” later explaining, “Wikipedia makes no money at all, but because an incomparable information resource is now available to all at no cost, our own ability to make money armed with more knowledge is improved.”

Anderson在長尾理論裡面曾大加稱讚維基百科,說它非常了不起。書中寫道:『維基百科是令人驚喜的禮物經濟』,『維基百科本身不賺錢,但由於裡面大量的資訊免費地向所有人開放,我們用知識賺錢的能力因此增強了。』

The whole point of Anderson’s “Free: The Past and Future of a Radical Price” is to explore what he calls “the paradox of Free,” in which “people are making lots of money and charging nothing.”

Anderson的Free這本書,旨在探索他所謂的『免費的矛盾』,也就是『人們透過免費而賺取更多的錢』。

Anderson’s hardcover costs $26.99. Wikipedia is still free.

Anderson的精裝書要賣26.99元。而Wikipedia仍然免費。

free-chris-anderson

↑雖然新書叫Free,可是買書要收錢

換句話說──Chris Anderson告訴大家,從另一角度來操作,『免費』也可以是讓你獲得比以前更高的報酬的一種方法,而他也這麼做了,透過剽竊無斷轉載維基百科上別人的免費心血,賺取他新書的利潤。

Melcolm的無情指控

Chris Anderson的壞運還沒結束。接下來,另外一位重量級人士Malcolm Gladwell〈引爆趨勢的作者〉也開砲了。這次矛頭對準的,是Chris Anderson過於煽情、但是骨子裡提不出什麼好建議的文字。

Malcolm幾乎是一則一則的把Chris Anderson書裡列舉的例子拿出來反駁。首先是報紙業,Chris Anderson說報業必須接受文字不如以前那麼有價值的事實〈這倒是真的〉,還說記者未來光靠寫稿沒辦法賺錢,但『leveraging the Free—paying people to get other people to write for non-monetary rewards—may not be the enemy of professional journalists. Instead, it may be their salvation.』此語讓Malcolm認為根本是鬼扯。

此外,Chris Anderson還舉了Youtube當Free的範例,但Youtube根本就不賺錢,讓Malcolm有了可趁之機;Chris幻想電力成本為零的那段,則在列舉了一堆不可能的理由後,被Malcolm無情的批評是『問錯問題』、『科技烏托邦論者才會犯的錯誤』。

Chris Anderson聽到當然忍無可忍。除了宣布在Scribd上讓大家免費閱讀到8月10日〈可是Scribd限制很多,例如非美國人不能讀〉,還大動作在Wired上發表了幾篇反擊:『Dear Malcolm: Why So Threatened? 』、『Trent Reznor Backs Chris Anderson’s Theory of ‘Free’』。不過Chris Anderson的名聲已經蒙上一層灰了,不管寫什麼文章,底下都有人問他為什麼新書叫Free為什麼還設那麼多限制不讓人看,反正Chris憑著名氣開巡迴演講已經賺了幾百萬美金不是嗎?

Chris Anderson到底招誰惹誰了?

看了這麼多,我認為Chris Anderson最明顯的問題是,他一開始就行不正做不正,既然呼籲內容產業要面對免費內容的衝擊,但是自己卻藉此出書賣錢,而且竟然還被人抓包抄襲無斷轉載,這下當然跳到黃河也洗不清;另外一個問題是,從我看到的內容判斷,他其實只拋了一個”Free”的議題出來,可是卻沒有深思熟慮過這個概念在各個產業的真實情況。

Chris Anderson有提問題的能力,事實上會提問題也是項很好的能力。偏偏他無法解答自己提出的問題。免費內容的衝擊已經是所有內容產業的共識了,不缺多一個Chris Anderson來唱衰,重點是Chris Anderson有提出一個真正的好方法嗎?

Chris Anderson的確抓到一些點,像是透過免費的產品大量散佈當做宣傳,再針對其中比較忠誠的顧客賣加值服務,例如九吋釘Scribd所做的事〈至於利用別人的免費付出讓自己賺到錢的那幾個例子…唉〉。但Chris Anderson提到的都是一些單獨的個案,他沒辦法提出一個通用於全部產業的解答。就連Chris自己都承認自己對於報業的危機沒有很好的解答,既然如此,被人提出來幹橋也是很正常的事。

”neither I nor anybody else has any good answers, other than the newspaper business is probably going to shrink but not go away, and that the business model will have to change.”

Malcolm在他那篇批評的文章裡面說得很好:

For Anderson, YouTube illustrates the principle that Free removes the necessity of aesthetic judgment. (As he puts it, YouTube proves that “crap is in the eye of the beholder.”) But, in order to make money, YouTube has been obliged to pay for programs that aren’t crap. To recap: YouTube is a great example of Free, except that Free technology ends up not being Free because of the way consumers respond to Free, fatally compromising YouTube’s ability to make money around Free, and forcing it to retreat from the “abundance thinking” that lies at the heart of Free. Credit Suisse estimates that YouTube will lose close to half a billion dollars this year. If it were a bank, it would be eligible for TARP funds.

〈容我偷懶,這句我就不翻了,這段是Malcolm文章的精華之一〉

免費不見得能讓你賺到錢;通常,正是因為免費而讓你賺不到錢。

P.S. 話雖如此,我覺得Chris Anderson在某方面還是成功的,因為我花了好長時間打這落落長的文章,沒分到錢〈天殺的Free〉但是可能卻幫助了Chris Anderson的新書銷售…。

喜歡這篇文章嗎? 分享出去給作者一點鼓勵吧!
  • 另外,關於Free的議題,早就有人提過。在此推薦ReadWriteWeb上2008年1月由Alex Iskold所寫的:The Danger of Free

  • 另外,關於Free的議題,早就有人提過。在此推薦ReadWriteWeb上2008年1月由Alex Iskold所寫的:The Danger of Free

  • Free is only for YOUR products (like Microsoft’s everything in China), not MY products.

    Same for this author. You have to pay to buy my books, but I don’t need to pay (even the credit) to others.

    Human nature, right?

  • Free is only for YOUR products (like Microsoft’s everything in China), not MY products.

    Same for this author. You have to pay to buy my books, but I don’t need to pay (even the credit) to others.

    Human nature, right?

  • John

    兩樣東西可以收費:
    1. 服務
    2. 硬體

  • John

    兩樣東西可以收費:
    1. 服務
    2. 硬體

  • Simply put, FREE can be a business strategy, to be included in a business model.

  • Simply put, FREE can be a business strategy, to be included in a business model.

  • Nam3

    交互參考
    看看朱學恆大推的Chris
    http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/07/11/longtail

  • Nam3

    交互參考
    看看朱學恆大推的Chris
    http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/07/11/longtail

  • SP

    挑惕個小毛病
    hardcover 不是”實體書” 而是”精裝本”的意思
    paperback是”平裝本”

  • SP

    挑惕個小毛病
    hardcover 不是”實體書” 而是”精裝本”的意思
    paperback是”平裝本”

  • Circle

    @SP:

    hardcover 的確是精裝本, while 在本文中翻實體書頗貼切.

    (我多事了, 本文寫得不錯…)

  • Circle

    @SP:

    hardcover 的確是精裝本, while 在本文中翻實體書頗貼切.

    (我多事了, 本文寫得不錯…)

  • To Nam3,

    其實這篇就是針對朱學恆那篇寫的,標題的『不小』爭議就是回應他在文章裡介紹Chris Anderson的文字。不過朱學恆未深入講這件事我覺得蠻可惜的。〈尤其以朱學恆之前的道德高標,口嫌體正直的Chris Anderson應該會被他大大揶揄才是…〉

    To SP,

    感謝你的指正:)

  • To Nam3,

    其實這篇就是針對朱學恆那篇寫的,標題的『不小』爭議就是回應他在文章裡介紹Chris Anderson的文字。不過朱學恆未深入講這件事我覺得蠻可惜的。〈尤其以朱學恆之前的道德高標,口嫌體正直的Chris Anderson應該會被他大大揶揄才是…〉

    To SP,

    感謝你的指正:)

  • 斷水流大師熊

    「無斷」是什麼意思?「有斷」又是什麼意思?

  • 斷水流大師熊

    「無斷」是什麼意思?「有斷」又是什麼意思?

  • To 樓上,

    無斷轉載指的是直接轉錄文章卻不揭露原作者。Google一下可以看到蠻多範例的:P

  • To 樓上,

    無斷轉載指的是直接轉錄文章卻不揭露原作者。Google一下可以看到蠻多範例的:P

  • 斷水流大酥胸

    請問這是日文、中文、外來語?字典查得到嗎?

  • 斷水流大酥胸

    請問這是日文、中文、外來語?字典查得到嗎?

  • 這幾個字分開是都查得到啦,合起來的話就要上Google查才行。不知道”斷水流大酥胸”這個詞能不能在字典上查得到?因為合起來看我也不知道是啥意思…

  • 這幾個字分開是都查得到啦,合起來的話就要上Google查才行。不知道”斷水流大酥胸”這個詞能不能在字典上查得到?因為合起來看我也不知道是啥意思…

  • iguest

    無斷轉載是來自日文的外來語【無断転載(むだんてんさい)】。無断的意思是未經允許,或未事先說明,翻譯成中文就是擅自。可能是衍生自好謀無斷的用法。

  • iguest

    無斷轉載是來自日文的外來語【無断転載(むだんてんさい)】。無断的意思是未經允許,或未事先說明,翻譯成中文就是擅自。可能是衍生自好謀無斷的用法。

  • 名可名

    樓上解釋得很清楚,感謝。

    不過查看網頁,有人會把此外來語的意思引作「不說明出處的合理引用」。

  • 名可名

    樓上解釋得很清楚,感謝。

    不過查看網頁,有人會把此外來語的意思引作「不說明出處的合理引用」。