<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 英文句子分享網站的構想</title>
	<atom:link href="http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/</link>
	<description>網路, 產業, 資訊, 觀察, 生活, 電影, 技術, 新知, 科技, 媒體, 趨勢, Web 2.0</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 19:42:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 24open</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-16709</link>
		<dc:creator>24open</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 19:13:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-16709</guid>
		<description>後來想到再補充一下
撇開補習班那種有目標的系統化學習不談

如果將Mr. Thursday的idea當作內容的來源...
結合類似msn smartchild(smartchinesechild)那種robots AI
走webbase solution, 當做一種無目標學習的互動平台...應該蠻酷的</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>後來想到再補充一下<br />
撇開補習班那種有目標的系統化學習不談</p>
<p>如果將Mr. Thursday的idea當作內容的來源&#8230;<br />
結合類似msn smartchild(smartchinesechild)那種robots AI<br />
走webbase solution, 當做一種無目標學習的互動平台&#8230;應該蠻酷的</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 24open</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-16685</link>
		<dc:creator>24open</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 03:02:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-16685</guid>
		<description>Mr. Thursday有提到 
&#62; 互動性不知道有哪些互動可以參考呢…?

我就目前認識的1by1同步即時的線上語文學習平台說明一下

目前一些語文學習的平台Englisgtown,echineselearning...
專業點的用遠程教學、training、視訊會議解決方案
像Centra (http://www.saba.com),台灣也有幾家類似的軟體公司,像瑞碼
功能不外乎聲音影像、電子白板(需支援office,pdf...這是msn這類不足的)
也就是說當你這方在文件上用色筆標記,對方也能同步看到,配合語音來學習
但是目前用的遠程解決方案都收費且有人數限制,但相較於能收的學費還是有利可圖
現在創投很多不投資elearning平台,轉而直接去投資這類公司
目前努力往音節段落配合文件自動標示

當然也有用msn,google talk這種.. 只是在解說的方式與協助上就受了一些限制

Mr. Thursday的idea個人覺得比較合適自我評量與學習的應用
從系統化的目標學習來看, 少了專業補習的篩選、範圍內容、與課程步驟</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Thursday有提到<br />
&gt; 互動性不知道有哪些互動可以參考呢…?</p>
<p>我就目前認識的1by1同步即時的線上語文學習平台說明一下</p>
<p>目前一些語文學習的平台Englisgtown,echineselearning&#8230;<br />
專業點的用遠程教學、training、視訊會議解決方案<br />
像Centra (http://www.saba.com),台灣也有幾家類似的軟體公司,像瑞碼<br />
功能不外乎聲音影像、電子白板(需支援office,pdf&#8230;這是msn這類不足的)<br />
也就是說當你這方在文件上用色筆標記,對方也能同步看到,配合語音來學習<br />
但是目前用的遠程解決方案都收費且有人數限制,但相較於能收的學費還是有利可圖<br />
現在創投很多不投資elearning平台,轉而直接去投資這類公司<br />
目前努力往音節段落配合文件自動標示</p>
<p>當然也有用msn,google talk這種.. 只是在解說的方式與協助上就受了一些限制</p>
<p>Mr. Thursday的idea個人覺得比較合適自我評量與學習的應用<br />
從系統化的目標學習來看, 少了專業補習的篩選、範圍內容、與課程步驟</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#187; MMDays - mmdays - MMDays 本週回顧〈2/18-2/24，2008〉</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15689</link>
		<dc:creator>&#187; MMDays - mmdays - MMDays 本週回顧〈2/18-2/24，2008〉</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 00:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15689</guid>
		<description>[...] Thursday則提出了英文句子分享網站的構想。在學習英文的時候，有不同的部分需要學習，有聽、說、讀、寫，有文法，有單字，有句子。有時候我們把單字背起來，但是使用上可能無法非常適切，因為我們使用英文的頻率，以及週遭的環境，沒有辦法讓我們全天候暴露在英語的學習環境下面。在追求國際化的過程中，英語是目前最普及的世界語言，因此本篇以英文句子網站為出發點，嚐試一些分析，並且探討更多可能性，譬如說多國語言的句子學習網站等等。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Thursday則提出了英文句子分享網站的構想。在學習英文的時候，有不同的部分需要學習，有聽、說、讀、寫，有文法，有單字，有句子。有時候我們把單字背起來，但是使用上可能無法非常適切，因為我們使用英文的頻率，以及週遭的環境，沒有辦法讓我們全天候暴露在英語的學習環境下面。在追求國際化的過程中，英語是目前最普及的世界語言，因此本篇以英文句子網站為出發點，嚐試一些分析，並且探討更多可能性，譬如說多國語言的句子學習網站等等。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15680</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 16:57:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15680</guid>
		<description>論文句形可能就算成一種分類
其他分類可能就依照一些旅遊書籍: 飲食, 交通, ...等分類
昆蟲先生也有在做英文教學網站嗎?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>論文句形可能就算成一種分類<br />
其他分類可能就依照一些旅遊書籍: 飲食, 交通, &#8230;等分類<br />
昆蟲先生也有在做英文教學網站嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15679</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 16:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15679</guid>
		<description>日文的網站看不大懂
也許要日文有學過的才會用了
互動性不知道有哪些互動可以參考呢...?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>日文的網站看不大懂<br />
也許要日文有學過的才會用了<br />
互動性不知道有哪些互動可以參考呢&#8230;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15678</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 16:48:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15678</guid>
		<description>初步想法來看,可能就是個慣用語字典的wiki 版本
另外還想一起研究...是否有加強記憶的方式
或是慣用字典讀起來更有趣的方式
(加強記憶+趣味性)
就是可以和慣用與字典有所不同的地方了.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>初步想法來看,可能就是個慣用語字典的wiki 版本<br />
另外還想一起研究&#8230;是否有加強記憶的方式<br />
或是慣用字典讀起來更有趣的方式<br />
(加強記憶+趣味性)<br />
就是可以和慣用與字典有所不同的地方了.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Shieh</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15668</link>
		<dc:creator>Chris Shieh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 03:55:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15668</guid>
		<description>以前上語言課的老師推薦的Collins Cobuild Dictionary 
基本上就是著重在單字在句子中被使用的方式
而不只是解釋單字本身
這個idea 聽起來完全是一個wiki based service
可能要先做一下市調, 看有哪些類似網站做到什麼方式</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>以前上語言課的老師推薦的Collins Cobuild Dictionary<br />
基本上就是著重在單字在句子中被使用的方式<br />
而不只是解釋單字本身<br />
這個idea 聽起來完全是一個wiki based service<br />
可能要先做一下市調, 看有哪些類似網站做到什麼方式</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 網絡集錦 &#171; Alan Poon&#8217;s Blog</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15582</link>
		<dc:creator>網絡集錦 &#171; Alan Poon&#8217;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 11:15:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15582</guid>
		<description>[...] Mr./Ms. Days (MMDays) - 網路, 資訊, 觀察, 生活 - 英文句子分享網站的構想 http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Mr./Ms. Days (MMDays) - 網路, 資訊, 觀察, 生活 - 英文句子分享網站的構想 <a href="http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/" rel="nofollow">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: henrie</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15566</link>
		<dc:creator>henrie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 01:44:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15566</guid>
		<description>很多這個類型的網站呀
不過使用介面沒辦法讓使用者很容易的互動就是了
google translate也可以讓使用者輸入建議的翻譯
可惜不能互動...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很多這個類型的網站呀<br />
不過使用介面沒辦法讓使用者很容易的互動就是了<br />
google translate也可以讓使用者輸入建議的翻譯<br />
可惜不能互動&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 小飯包</title>
		<link>http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/comment-page-1/#comment-15562</link>
		<dc:creator>小飯包</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 20:03:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2008/02/22/english_sentence/#comment-15562</guid>
		<description>日本的這個 http://www.iknow.co.jp/ 有沒有類似你所說的呢？SNS型英語学習</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>日本的這個 <a href="http://www.iknow.co.jp/" rel="nofollow">http://www.iknow.co.jp/</a> 有沒有類似你所說的呢？SNS型英語学習</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
