<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 機器翻譯的漫長等待: 談 Web 2.0 翻譯的可能性</title>
	<atom:link href="http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/</link>
	<description>網路, 產業, 資訊, 觀察, 生活, 電影, 技術, 新知, 科技, 媒體, 趨勢, Web 2.0</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 15:48:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-12309</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 15:30:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-12309</guid>
		<description>有關語音索引的問題
短期來說
也許是類似Mr. Friday提到的
語音辨識先自動轉成文字...使用者在修改錯誤的幾個字
之後這個聲音檔案...就有對應的文字索引
下一個使用者可以用文字(打字)來找到這個聲音檔作為翻譯
---------------------------
如果下一個使用者想要直接用他耳朵聽到的聲音來查詢
這一步就比較棘手...因為即使機器幫他先把聲音轉成當地文字
他也看不懂...無法潤飾...也就沒有文字可以去查詢索引
找到想要的聲音翻譯檔案了...
---------------------------
長久來看的話
也只好等待語音辨識技術了
除非有新的分享模式...可以提供&quot;語音文字互轉Web2.0&quot;服務
那可能又是另一個方向了...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>有關語音索引的問題<br />
短期來說<br />
也許是類似Mr. Friday提到的<br />
語音辨識先自動轉成文字&#8230;使用者在修改錯誤的幾個字<br />
之後這個聲音檔案&#8230;就有對應的文字索引<br />
下一個使用者可以用文字(打字)來找到這個聲音檔作為翻譯<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
如果下一個使用者想要直接用他耳朵聽到的聲音來查詢<br />
這一步就比較棘手&#8230;因為即使機器幫他先把聲音轉成當地文字<br />
他也看不懂&#8230;無法潤飾&#8230;也就沒有文字可以去查詢索引<br />
找到想要的聲音翻譯檔案了&#8230;<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
長久來看的話<br />
也只好等待語音辨識技術了<br />
除非有新的分享模式&#8230;可以提供&#8221;語音文字互轉Web2.0&#8243;服務<br />
那可能又是另一個方向了&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-80879</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 15:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-80879</guid>
		<description>有關語音索引的問題
短期來說
也許是類似Mr. Friday提到的
語音辨識先自動轉成文字...使用者在修改錯誤的幾個字
之後這個聲音檔案...就有對應的文字索引
下一個使用者可以用文字(打字)來找到這個聲音檔作為翻譯
---------------------------
如果下一個使用者想要直接用他耳朵聽到的聲音來查詢
這一步就比較棘手...因為即使機器幫他先把聲音轉成當地文字
他也看不懂...無法潤飾...也就沒有文字可以去查詢索引
找到想要的聲音翻譯檔案了...
---------------------------
長久來看的話
也只好等待語音辨識技術了
除非有新的分享模式...可以提供&quot;語音文字互轉Web2.0&quot;服務
那可能又是另一個方向了...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>有關語音索引的問題<br />
短期來說<br />
也許是類似Mr. Friday提到的<br />
語音辨識先自動轉成文字&#8230;使用者在修改錯誤的幾個字<br />
之後這個聲音檔案&#8230;就有對應的文字索引<br />
下一個使用者可以用文字(打字)來找到這個聲音檔作為翻譯<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
如果下一個使用者想要直接用他耳朵聽到的聲音來查詢<br />
這一步就比較棘手&#8230;因為即使機器幫他先把聲音轉成當地文字<br />
他也看不懂&#8230;無法潤飾&#8230;也就沒有文字可以去查詢索引<br />
找到想要的聲音翻譯檔案了&#8230;<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
長久來看的話<br />
也只好等待語音辨識技術了<br />
除非有新的分享模式&#8230;可以提供&#8221;語音文字互轉Web2.0&#8243;服務<br />
那可能又是另一個方向了&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Friday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-12307</link>
		<dc:creator>Mr. Friday</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 01:50:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-12307</guid>
		<description>用Skype找即時口譯這種事情已經有人作了, 不過把它錄下來轉成文字, 我們現在的語音辨識能不能作得很好還是個問題, 應該還是需要人工潤飾吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>用Skype找即時口譯這種事情已經有人作了, 不過把它錄下來轉成文字, 我們現在的語音辨識能不能作得很好還是個問題, 應該還是需要人工潤飾吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Friday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-80877</link>
		<dc:creator>Mr. Friday</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 01:50:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-80877</guid>
		<description>用Skype找即時口譯這種事情已經有人作了, 不過把它錄下來轉成文字, 我們現在的語音辨識能不能作得很好還是個問題, 應該還是需要人工潤飾吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>用Skype找即時口譯這種事情已經有人作了, 不過把它錄下來轉成文字, 我們現在的語音辨識能不能作得很好還是個問題, 應該還是需要人工潤飾吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Monday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-12304</link>
		<dc:creator>Mr. Monday</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 01:19:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-12304</guid>
		<description>不好意思，我還是要評論一下:)

我認為因為你用語音所以造成了拿石頭砸自己的腳的問題。因為你往後還必須要再考慮到Speech-to-text的問題。這樣子的model在一開始可能就面臨到最終的失敗。

第二個，建立系統需要成本。Run一個business model需要成本，沒有成本的事情大概只有在教科書裏可以看的到。另外軟體不可能不用維護，這點有實務經驗的人即可曉得。

這是我的一些看法:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不好意思，我還是要評論一下:)</p>
<p>我認為因為你用語音所以造成了拿石頭砸自己的腳的問題。因為你往後還必須要再考慮到Speech-to-text的問題。這樣子的model在一開始可能就面臨到最終的失敗。</p>
<p>第二個，建立系統需要成本。Run一個business model需要成本，沒有成本的事情大概只有在教科書裏可以看的到。另外軟體不可能不用維護，這點有實務經驗的人即可曉得。</p>
<p>這是我的一些看法:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Monday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-80874</link>
		<dc:creator>Mr. Monday</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 01:19:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-80874</guid>
		<description>不好意思，我還是要評論一下:)

我認為因為你用語音所以造成了拿石頭砸自己的腳的問題。因為你往後還必須要再考慮到Speech-to-text的問題。這樣子的model在一開始可能就面臨到最終的失敗。

第二個，建立系統需要成本。Run一個business model需要成本，沒有成本的事情大概只有在教科書裏可以看的到。另外軟體不可能不用維護，這點有實務經驗的人即可曉得。

這是我的一些看法:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不好意思，我還是要評論一下:)</p>
<p>我認為因為你用語音所以造成了拿石頭砸自己的腳的問題。因為你往後還必須要再考慮到Speech-to-text的問題。這樣子的model在一開始可能就面臨到最終的失敗。</p>
<p>第二個，建立系統需要成本。Run一個business model需要成本，沒有成本的事情大概只有在教科書裏可以看的到。另外軟體不可能不用維護，這點有實務經驗的人即可曉得。</p>
<p>這是我的一些看法:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pyridine</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-12305</link>
		<dc:creator>pyridine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 00:53:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-12305</guid>
		<description>Mr. Thursday: 有關可性度的問題, 令我想到一個 Monty Python 的短劇. 有一個外國人想要買火柴, 不過他講的是 &quot;我的飛行車裡裝滿了鰻魚&quot; (my hovercraft is full of eels). 原來是出版旅遊手冊的人專門喜歡開玩笑, 故意教人家講錯的句子. 要是真的有這種 service 的話, 我一定天天在上面捉弄外國人...嘿嘿嘿.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Thursday: 有關可性度的問題, 令我想到一個 Monty Python 的短劇. 有一個外國人想要買火柴, 不過他講的是 &#8220;我的飛行車裡裝滿了鰻魚&#8221; (my hovercraft is full of eels). 原來是出版旅遊手冊的人專門喜歡開玩笑, 故意教人家講錯的句子. 要是真的有這種 service 的話, 我一定天天在上面捉弄外國人&#8230;嘿嘿嘿.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pyridine</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-80875</link>
		<dc:creator>pyridine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 00:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-80875</guid>
		<description>Mr. Thursday: 有關可性度的問題, 令我想到一個 Monty Python 的短劇. 有一個外國人想要買火柴, 不過他講的是 &quot;我的飛行車裡裝滿了鰻魚&quot; (my hovercraft is full of eels). 原來是出版旅遊手冊的人專門喜歡開玩笑, 故意教人家講錯的句子. 要是真的有這種 service 的話, 我一定天天在上面捉弄外國人...嘿嘿嘿.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Thursday: 有關可性度的問題, 令我想到一個 Monty Python 的短劇. 有一個外國人想要買火柴, 不過他講的是 &#8220;我的飛行車裡裝滿了鰻魚&#8221; (my hovercraft is full of eels). 原來是出版旅遊手冊的人專門喜歡開玩笑, 故意教人家講錯的句子. 要是真的有這種 service 的話, 我一定天天在上面捉弄外國人&#8230;嘿嘿嘿.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-12308</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 17:40:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-12308</guid>
		<description>讓我進一步說明一下:
語音: 可以直接有發音的翻譯結果，對於連發音都不曉得的語言比較有幫助，雖然沒有發音只有文字寫在紙上也可以有最基本的溝通。
-------------------------------------------------------
Skype: 如果要即時請人翻譯，只好打電話，Skype搭配VOIP是考量可以讓通話成本降低。
-------------------------------------------------------
Speech-to-text: 因為翻譯過的錄音檔，變成日後搜尋的目標的時候，又變成機器上的問題，因為錄音檔如果用文字做索引，可能又要使用者自己寫tag。如果可以用聲音做索引，又要等語音辨識的技術成熟了。
-------------------------------------------------------
business model: 目前這是提議版本，第一種直接付費的方式我還不曉得願意這樣子買(買翻譯)賣(幫人翻譯)的人有多少，第二種計點數的方式也要看大家的意願是否和Wikipedia的使用者一樣了。
-------------------------------------------------------
獲利點: 目前我看出來的獲利方法，就是寫完系統以後變成使用者之一，而寫系統的成本可以經由(1)寫一次就好(2)P2P維護系統接近無成本來消化，讓開發的人同時也是使用平台來賺錢的使用者之一。這是我目前想到的比較可能獲利模式了。其他獲利模式目前我還看不大出來就是。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>讓我進一步說明一下:<br />
語音: 可以直接有發音的翻譯結果，對於連發音都不曉得的語言比較有幫助，雖然沒有發音只有文字寫在紙上也可以有最基本的溝通。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Skype: 如果要即時請人翻譯，只好打電話，Skype搭配VOIP是考量可以讓通話成本降低。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Speech-to-text: 因為翻譯過的錄音檔，變成日後搜尋的目標的時候，又變成機器上的問題，因為錄音檔如果用文字做索引，可能又要使用者自己寫tag。如果可以用聲音做索引，又要等語音辨識的技術成熟了。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
business model: 目前這是提議版本，第一種直接付費的方式我還不曉得願意這樣子買(買翻譯)賣(幫人翻譯)的人有多少，第二種計點數的方式也要看大家的意願是否和Wikipedia的使用者一樣了。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
獲利點: 目前我看出來的獲利方法，就是寫完系統以後變成使用者之一，而寫系統的成本可以經由(1)寫一次就好(2)P2P維護系統接近無成本來消化，讓開發的人同時也是使用平台來賺錢的使用者之一。這是我目前想到的比較可能獲利模式了。其他獲利模式目前我還看不大出來就是。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Thursday</title>
		<link>http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/comment-page-1/#comment-80878</link>
		<dc:creator>Mr. Thursday</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 17:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mmdays.com/2007/08/11/translate_web20/#comment-80878</guid>
		<description>讓我進一步說明一下:
語音: 可以直接有發音的翻譯結果，對於連發音都不曉得的語言比較有幫助，雖然沒有發音只有文字寫在紙上也可以有最基本的溝通。
-------------------------------------------------------
Skype: 如果要即時請人翻譯，只好打電話，Skype搭配VOIP是考量可以讓通話成本降低。
-------------------------------------------------------
Speech-to-text: 因為翻譯過的錄音檔，變成日後搜尋的目標的時候，又變成機器上的問題，因為錄音檔如果用文字做索引，可能又要使用者自己寫tag。如果可以用聲音做索引，又要等語音辨識的技術成熟了。
-------------------------------------------------------
business model: 目前這是提議版本，第一種直接付費的方式我還不曉得願意這樣子買(買翻譯)賣(幫人翻譯)的人有多少，第二種計點數的方式也要看大家的意願是否和Wikipedia的使用者一樣了。
-------------------------------------------------------
獲利點: 目前我看出來的獲利方法，就是寫完系統以後變成使用者之一，而寫系統的成本可以經由(1)寫一次就好(2)P2P維護系統接近無成本來消化，讓開發的人同時也是使用平台來賺錢的使用者之一。這是我目前想到的比較可能獲利模式了。其他獲利模式目前我還看不大出來就是。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>讓我進一步說明一下:<br />
語音: 可以直接有發音的翻譯結果，對於連發音都不曉得的語言比較有幫助，雖然沒有發音只有文字寫在紙上也可以有最基本的溝通。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Skype: 如果要即時請人翻譯，只好打電話，Skype搭配VOIP是考量可以讓通話成本降低。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Speech-to-text: 因為翻譯過的錄音檔，變成日後搜尋的目標的時候，又變成機器上的問題，因為錄音檔如果用文字做索引，可能又要使用者自己寫tag。如果可以用聲音做索引，又要等語音辨識的技術成熟了。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
business model: 目前這是提議版本，第一種直接付費的方式我還不曉得願意這樣子買(買翻譯)賣(幫人翻譯)的人有多少，第二種計點數的方式也要看大家的意願是否和Wikipedia的使用者一樣了。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
獲利點: 目前我看出來的獲利方法，就是寫完系統以後變成使用者之一，而寫系統的成本可以經由(1)寫一次就好(2)P2P維護系統接近無成本來消化，讓開發的人同時也是使用平台來賺錢的使用者之一。這是我目前想到的比較可能獲利模式了。其他獲利模式目前我還看不大出來就是。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

